Погода г.Сумы
СЕГОДНЯ
23.11
Суббота
ЗАВТРА
24.11
Воскресенье
П.ЗАВТРА
25.11
Понедельник
ночью-3°C-5°C-13°C
до
обеда
днем

-1°C

-4°C

-8°C

после обеда
последнее обновление: 10:00 (GMT+2)
Курсы валют г.Сумы
ВалютаКурс НБУ
на
Банки г.Сумы на
покупкапродажа

USD

0

0

0

EUR

0

0

0

RUB

0

0

0

Реклама

В офисе Программы им. Фулбрайта состоится презентация книги "Викторианская эпоха в украинском художественном переводе"


25.10.2013

В офисе Программы им. Фулбрайта (Киев, ул. Эспланадная, 20, 9 этаж, ст. м. «Дворец спорта») 29 октября в 18:00 состоится презентация книги Татьяны Некряч и Юлии Чалой «Викторианская эпоха в украинском художественном переводе».

В книге на широком историко-культурном фоне рассматриваются определяющие маркеры предметного и непредметные мира Викторианства, которые в совокупности образуют уникальность и узнаваемость того времени. К анализу привлекаются прозаические и драматические произведения выдающихся писателей - викторианцев (Чарльза Диккенса, Уильяма М. Теккерея, Уилки Коллинза, Шарлотты Бронте вместе с их украинскими переводами) и викторианские стилизации Джона Фаулза и Антонии С. Байетт.

Сквозной проводится мысль о том, что недовиражение, «недоперевод» тех или иных культурно маркированных знаков непременно приводит к упрощению, обеднению или даже изъятие их образных и ценностных компонентов, а это вызывает деформации на уровне фабулы произведения или характера художественного персонажа. В процессе чтения постепенно выстраивается наглядно эпоха Викторианства - и не только благодаря многочисленным иллюстрациям , но и через тщательный анализ репрезентативных тогдашних эмблем с их «ассоциативным шлейфом». Авторы книги определяют переводческие решения , которые способны воспроизвести определенный концепт с минимальными потерями .

Теоретический фундамент исследования не ограничивается переводческими разведками: авторы пользуются достижениями лингвокультурологии, когнитивистики, литературоведения, и это в очередной раз свидетельствует о плодотворности междисциплинарного подхода к проблемам художественного перевода.

Татьяна Некряч - кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода с английского языка Института филологии Киевского национального университета им. Т. Шевченко; стипендиат Fulbright Scholar Program 1994/95. Автор более 100 научных трудов по литературоведению, стилистике, перевода. Перевела пьесы и сказки О. Уайлда, драмы С. Моэма и Т. Джонсона, мюзикл «Человек из Ламанчи» Д. Вассермана, роман Дж. Остин «Достоинство и гонор», мистический детектив Дж. Грегори и К. Тинтори «Книга имен» (с А. Каменец).

Юлия Чалая - кандидат филологических наук , доцент кафедры перевода Гуманитарного института Киевского университета им . Б. Гринченко.

 Copyright © 2008-2023, inform.sumy.ua

Использование материалов inform.sumy.ua разрешается при условии ссылки (для интернет-изданий – активной гиперссылки) на inform.sumy.ua