16.11.2025
4 листопада відбувся реліз історичної стратегії Europa Universalis V. Фізик Дмитро Мулін із Сум був одним із гравців, які допомогли розробникам із Paradox додати коректні українські топоніми в гру. За його словами, вони були на 80% правильними від початку, але подекуди траплялися зросійщені або радянські назви. Про це він розповів в інтерв’ю Gamedev DOU, пише медіа про технології dev.ua.
Як виправляли назви українських міст
5 листопада російські гравці створили модифікацію гри, яка змінює правильні назви українських регіонів в англійській локалізації. Спочатку в грі було близько 200–300 локацій України, більшість з яких мали правильні назви. Проте були певні проблеми. Наприклад, частина назв на заході України була з польською транслітерацією, на півдні — з російською. Десь навіть замість міста стояла назва вулиці.
Загалом у грі понад 30 000 локацій. Розробники, імовірно, використовували якусь базу даних, де могли бути старі або неактуальні назви, пояснив Дмитро. Через це траплялися неточності, наприклад, замість Ніжина було вказано Uniniez — давню назву ще з домонгольських часів.
— Одночасно траплялися й цілком радянські чи пізні назви, як-от Комінтернівське в Одеській області чи Красноград. А поруч могли стояти давні топоніми, наприклад, Здвижень — теж ще з домонгольського періоду. Тобто все було трохи перемішано: польські, російські, німецькі транслітерації, комуністичні назви — буквально по кілька з кожного типу, — розповів Дмитро.
Гра Europa Universalis V. Фото: Gamedev DOU
Розробники самі хотіли зробити покращення до релізу, тому працювали зі спільнотою та збирали фідбек. Дмитро сказав, що був одним із найактивніших українських користувачів на форумах, але не єдиним, хто пропонував виправлення. Він показував старі карти й пояснював, чому певні назви неправильні.
— Основний аргумент був не в тому, що у нас війна і все має бути українською, а в тому, що до України треба ставитися так само як до інших регіонів, — сказав Дмитро.
Він розповів, що чеські міста в грі мають чеську транслітерацію (не Prague, а Praha), а польські — польську. Розробники з Paradox пояснювали, що користувалися принципом, який вони назвали Wikipedia Standard. Вони відкривали англомовну «Вікіпедію» і дивилися, як там вказана назва міста — наприклад, Bila Tserkva, а не Belaya Tserkov.
cukr.city
Підписуйтесь на нас у ТЕЛЕГРАМ
Підписуйтесь на нас в ІНСТАГРАМThe post Фізик із Сум виправив помилки в назвах українських міст у європейській відеогрі first appeared on Сумські Дебати.
Джерело: Сумські дебати - debaty.sumy.ua
Інші новини:
16.11.2025 На Сумщині висадили 500-метровий малиновий сад
16.11.2025 Аграріїв Сумщини привітали з професійним святом
16.11.2025 У Сумах працює школа, яка вчить дітей російської мови
16.11.2025 В Охтирці легковик зіткнувся з мотоциклом: постраждав 17-річний хлопець