17.01.2022
В современном деловом мире такое понятие, как устный последовательный перевод, достаточно востребовано. В первую очередь это связано с развитием международного бизнес-партнёрства. Суть такого перевода заключается в том, что переводчик на слух переводит одну или две фразы говорящего спикера именно в тот момент, когда он делает небольшую паузу. Для максимально точной передачи смысла сказанного переводчик во время выполнения своих обязанностей должен находиться достаточно близко от спикера и наблюдать за его жестами, мимикой, интонацией.
Требования к переводчику
Главная задача переводчика, выполняющего подобный перевод, заключается не только в запоминании фрагмента текста и воспроизведении его на другом языке, но и в сохранении смысла, стиля и эмоциональной составляющей. По этой причине помимо знания языка переводчик должен иметь хорошую натренированную память и некоторые актерские данные.
Еще одно из важных требований для устного перевода - скорость, которая должна быть примерно равна скорости восприятия смысла разговора. Если спикер говорит быстро, то переводчик тоже должен делать свою работу так же. Заказать качественную услугу можно здесь.
Направления устного перевода
Самое простое направление в устном последовательном переводе - это перевод доклада, поскольку его текст можно получить заранее и иметь возможность для подготовки. Наиболее сложное и непредсказуемое направление - перевод дискуссии или конференции. Ведь независимо от статуса переговоров у переводчика фактически нет никакой информации относительно темы разговора. Поэтому качественный перевод в таких случаях напрямую будет зависеть от профессионализма переводчика (знание иностранного языка, знание правил поведения в непредвиденных ситуациях, владение профессиональной этикой).
Подвиды устного перевода:
- - односторонний;
- - двусторонний.
В первом случае переводчик просто пересказывает сказанное спикером, переводя с иностранного языка на родной, а обратное действие осуществляет уже носитель языка. В современной практике проведения переговоров такой вариант куда больше в приоритете. Во втором случае переводчик самостоятельно переводит сказанное как на иностранном, так и на родном языке.
В заключение стоит отметить, что качество перевода на родной язык и на иностранный несколько отличается. Такой парадокс существует потому, что при переводе текста на родной язык, он получается более связным и доступным для понимания, чем когда выполняется обратное действие.
Читайте также:
23.07.2025 Агентство по ядерному оружию США стало жертвой хакерской атаки: что известно
22.07.2025 В Одессе из-за атаки РФ горят админздание и авто
22.07.2025 В ISW назвали фактор, который заставит Путина сесть за стол переговоров с Украиной
22.07.2025 Сгорели авто на парковке, в домах выбиты окна: фото последствий атаки РФ по Одессе
22.07.2025 За сутки россияне потеряли на фронте 1090 солдат и много техники, - Генштаб